読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

てきとうなメモ

本の感想とか技術メモとか

エスカレーターは2列で立っている方が効率が良いけどそれを強制するのはうまくいかなそうという話

ロンドン地下鉄で実験した「エスカレーター輸送効率」のシミュレーションに「日本でも徹底周知すべき」「このモデルは日本では適合しない」などの意見殺到! - Togetterまとめ

日本だともっと詰まっているから歩いた方が効率が良いんじゃないとツッコミがあるけども、一応元記事を読むと高さ23mある長めのエスカレーターの話で、そもそもあまり歩く人がいないという前提。

The simulation that proves standing only escalators work on the Tube - Telegraph

Only a few people are willing to walk up long escalators, which could leave crowds at the bottom of the escalator as people wait to stand on the right hand side.

Its escalators are over 23 metres tall, making them taller than what most people are willing to walk - which research indicates is 18.5m.

で、前後の空けた方が良いよねとか、となりに知らない人がいると気になるという点もテレグラフ紙がこちらの記事で指摘済みの話ではある。

We Londoners will explode with rage if we have to stand on the escalator - Telegraph

So it makes sense, but there are a number of reasons to oppose this change.
First, it’s a bit dictatorial. Okay, preventing any passengers from bounding up the escalators during rush hour may result in shorter average journey times, but it also limits people’s choices.
(中略)
Second, it will be very, very difficult to enforce. Because commuters are used to walking up on the left, they will be very annoyed if anyone is standing in front of them and some are likely to vent their frustration in a way that may not be civil.
(中略)
Third, will Londoners want to stand two abreast? At the moment, it’s customary on escalators to leave an empty step between you and the person above and below you. To stand any closer would be an invasion of each other's personal space. But standing two abreast would mean you’d end up even closer to a total stranger

急いでいる時こまるよね、歩こうとしている人が前の人が止まっているとイライラするよね、隣や前後にくっつきすぎると個人的なスペースの侵害だよね、と言っている。

まあ、日本人もイギリス人も考えることはあまり変わらないな。